Tradition, Translation & Transliteration
What gets in the way of the search for a happy ending is that, while it is possible to find happiness, there is no possible ending. Nearly five years after I first came into contact with the Quilombola community of Ita- matatiua, I am now planning to go back to photograph the inhabitants and the landscape. Any notion of concluding a text about the place and its people would be mere speculation. For this reason, translation can be seen as being infinitely open and imperfect; open, because a story is not considered to have come to an end, nor are the ties of friendship or hatred that bind the observers and the observed broken.
brandao_en.pdf — PDF document, 201Kb